英语翻译研究导论
书 号:9787113227036
丛 书 名:
作 者:王卓,洪宇,张大鹏
译 者:
开 本:大32
装 帧:平装
正文语种:
出 版 社:中国铁道出版社有限公司
定 价:20元
-
内容简介
"本书主要论述了如何在具有了一定的语言功底和翻译基础之上
进行翻译(笔译),从翻译理论在不同的文本体裁的应用入手,提出
如何将跨文化思维应用到实际翻译研究之中。通过培养英语语法思
维,从而培养出英语的翻译思维。
本书适合英语翻译工作人员参考,也适合普通高等学校英语专业
学生练习翻译英语作品时参考和借鉴。" -
前言
翻译活动是人类文明发展和交流的媒介与桥梁。无论是西
方的圣经翻译、中国的佛经翻译,还是东西方文学、政治、经
济、文化等多个领域的翻译活动,都极大地促进了全球的融合,
加强了不同民族与文化之间的沟通。在现代化建设的推动下,
我国与世界其他各国的交流更加频繁,中国翻译事业呈现出前
所未有的繁荣。
然而,当前从英文这个“世界性语言”中翻译和引进的书
籍无论是数量还是种类都大大超过了从中文翻译和输出的数量
与种类。中国悠久的历史文化、丰富多样的现当代文学作品、
政治经济文化建设取得的理论成果等都需要通过将汉语翻译成
其他语言才能为世界所熟知,以此为人类的发展贡献一份力量。
可惜的是从“质”上看,我国目前虽有庞大的翻译队伍,但从
“量”上看,高素质、高水平的翻译人才仍极为缺乏。
著名翻译理论家费道罗夫曾说过:“翻译是一门专业性很强
的语言学学科,它研究两种语言的对比规律,而任何一种翻译
都要靠两种语言的对比。”可见,对比是翻译理论的核心。翻译
的理论、方法和技巧建立在英汉两种语言异同对比的基础上。
由于历史、文化和社会状况的不同,英汉两种语言在很多方面
存在不少的差异,这就给翻译工作者带来不少的挑战。而翻译
实践告诉我们:对双语研究得越深刻,对原文理解越准确,运
笔自觉性也越高,从而真正做到胸有成竹,下笔有神。因此,
可以说英汉对比研究是翻译学的一个重要研究课题。了解并掌
握好英汉语言、文化上的共性和异性有助于提高翻译的质量。
从翻译的实际过程来看,英语和汉语不仅在语言上存在差
异,两种语言使用者在思维、认知、文化以及价值观上也存在
差异,这些差异通常会在词汇、语义、语法和语篇层次上表现
出来,给语言转换造成困难。翻译是跨文化、跨语言的交际活
动,但不是一种语言与另一种语言间的简单转换。翻译活动既
要考虑翻译目的,也要考虑翻译的效果。翻译工作者在加强本
族语水平的同时,有意识进行英汉两种语言、文化的对比,有
利于减少和消除英汉互译的障碍。在一定意义上而言,学习翻
译除了是学习两种语言的转换之外,更重要的是学习两种思维
方式、两种文化的转换。
本书的突出特点是注重英汉对比分析对翻译的指导作用,
强调理论与实践兼备,从全新的角度——宏观与微观相结合,
宏观为主,微观为辅,对比英、汉两种语言、思维,尤其是文
化的异同。本书前面部分在比较的基础上阐述翻译理论,并着
重论述常见翻译技巧运用的动因和实施方式,帮助读者认知和
预测各种翻译中的问题。本书后面部分分析了多种不同文本、
语料和体裁的各自特点,总结了翻译技巧及其运用,将双语知
识转化为有力的方法论工具,深化对翻译技巧的实践,提高翻
译技能。
本书共分9 章,其中洪宇撰写了Chapter 1~Chapter 5,王
卓撰写了Chapter 6~Chapter 8,张大鹏撰写了Chapter 9。
由于水平所限,不乏疏漏和欠妥之处,恳请广大读者不吝
指正,以臻完善。
著 者
2016 年10 月 -
目录
Chapter 1 General Theories of Translation .................................... 1
1.1 Definition of Translation .................................................................. 1
1.2 Rules in Translation ......................................................................... 5
1.2.1 Smoothness and Expressiveness ............................................... 9
1.2.2 Faithfulness to the Original .................................................... 10
Chapter 2 Skills in Translation (I) .................................................11
2.1 Literal Translation and Free Translation......................................... 11
2.2 Semantic Translation and Communicative Translation .................. 15
2.3 Domesticating Translation and Foreignizing Translation ............... 17
2.4 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence ............................. 23
2.5 Flexibility and Accuracy ................................................................ 24
2.6 Fuzziness and Accuracy ................................................................. 26
2.7 Rhythm and Flavor......................................................................... 28
2.7.1 Thought-rhythm...................................................................... 29
2.7.2 Sound-rhythm......................................................................... 31
2.8 Sentence and Text .......................................................................... 32
Chapter 3 Skills in Translation (II) ................................................36
3.1 Omission ........................................................................................ 36
3.1.1 Omitting English Articles ....................................................... 36
3.1.2 Omitting English Pronouns..................................................... 37
3.1.3 Omitting English Conjunctions .............................................. 40
3.1.4 Omitting English Prepositions ................................................ 41
3.2 Amplification ................................................................................. 42
3.2.1 Requirements in Rhetoric, Logic or Meaning......................... 43
3.2.2 Requirements in Sentence Structure ....................................... 47
3.2.3 Amplification for Logic.......................................................... 48
3.2.4 Amplification of Necessary Cultural Background .................. 49
3.3 Semantic Translation ...................................................................... 50
3.3.1 Diction.................................................................................... 50
3.3.2 Principles in Diction ............................................................... 56
3.3.3 Commendatory and Derogatory.............................................. 57
3.4 Number Translation........................................................................ 60
3.4.1 Some English Numbers .......................................................... 60
3.4.2 Translation of Approximate Numbers..................................... 63
3.4.3 Translation of English Multiple .............................................. 65
Chapter 4 Skills in Translation(III)............................................69
4.1 Negative Sentences ........................................................................ 69
4.1.1 Complete Negation ................................................................. 69
4.1.2 Partial Negation...................................................................... 69
4.1.3 Double Negation..................................................................... 74
4.1.4 Connotative Negation ............................................................. 75
4.1.5 Transferred Negation .............................................................. 79
4.1.6 Affirmative in Meaning .......................................................... 81
4.2 Passive Sentences........................................................................... 82
4.2.1 Common Methods of Translating the Passive Voice ............... 82
4.2.2 Convert Passive-voice English Sentences into Be-verb
Chinese Sentences .................................................................. 84
4.2.3 Convert Passive-voice English Sentences into Subjectless
Chinese Sentences .................................................................. 85
4.2.4 Convert Passive-voice English Sentences into Passive
form Chinese .......................................................................... 86
4.2.5 Convert by-agent and Recipient into Cause-and-effect........... 87
4.2.6 Some Useful Patterns ............................................................. 88
4.3 Long Sentences .............................................................................. 89
4.3.1 General Procedures................................................................. 90
4.3.2 Some Techniques.................................................................... 91
Chapter 5 Legal Translation .......................................................101
5.1 Lexical Features and Their Translation ........................................ 101
5.2 Syntactical Features and Their Translation................................... 106
Chapter 6 Practical Translation ..................................................112
6.1 Translation of Signs ..................................................................... 112
6.1.1 An Introduction in Brief ....................................................... 112
6.1.2 The Principle of Translating Signs........................................ 112
6.1.3 The Basic Functions of Signs ............................................... 113
6.1.4 Features of Signs and Their Translation ............................... 114
6.2 Advertising Translation ................................................................ 115
6.2.1 Lexical Characteristics of English Advertisements............... 116
6.2.2 Syntactical Characteristics of English Advertisements ......... 119
6.2.3 Rhetorical Devices Used in English Advertisements ............ 120
6.2.4 Translation Methods of English Advertisements .................. 125
Chapter 7 Multimedia Translation...............................................130
7.1 A Brief Introduction ..................................................................... 130
7.2 Subtitling...................................................................................... 130
7.3 Dubbing ....................................................................................... 135
7.4 Film Translation in Brief .............................................................. 139
Chapter 8 Scientific Translation..................................................141
8.1 Text Types and Domain of Scientific Translation......................... 141
8.2 Characteristics of Scientific Texts ................................................ 142
8.2.1 Lexical Characteristics ......................................................... 142
8.2.2 Syntactical Characteristics.................................................... 144
8.2.3 Organizational and Rhetorical Characteristics...................... 148
8.2.4 Scientific Translation Techniques ......................................... 150
Chapter 9 Literary Translation ....................................................162
9.1 Definition of Literary Translation ................................................ 162
9.2 The Domain of Literary Translation ............................................. 163
9.3 The Criteria of Literary Translation ............................................. 164
9.4 The Procedures of Literary Translation ........................................ 165
9.5 Attentions for Literary Translation ............................................... 166
9.5.1 Character Depiction.............................................................. 167
9.5.2 Scene Description................................................................. 167
9.5.3 Linguistic Art........................................................................ 168
9.5.4 Narrative Movements ........................................................... 170
Bibliography .................................................................................. 172 -
作者介绍
王卓,男,讲师,哈尔滨金融学院英语系教师。长期从事英语专业的教学与科研工作。任教以来共发表相关论文近十数篇,参与教材《国际商务沟通》的编写工作。主持了2016年黑龙江省哲学社会科学项目,主持并完成了2012年黑龙江省教育厅教育规划项目“认知语用学视野中高校商务英语教学改革研究”和2012年黑龙江省教育厅人文社会科学项目 “ 基于心理模型理论的语用推理研究”等多项课题及研究。洪宇,女,讲师,哈尔滨金融学院英语系教师。长期从事英语专业的教学与科研工作。任教以来共发表相关论文近十数篇,参与《电子商务英语》和《大学英语阅读挑战与分析》等教材的编写工作。主持2016年黑龙江省哲学社会科学项目,参加并完成了2012年黑龙江省教育厅教育规划项目“认知语用学视野中高校商务英语教学改革研究”和2012年黑龙江省教育厅人文社会科学项目“ 基于心理模型理论的语用推理研究”等多项课题及研究。张大鹏,女,硕士,讲师,现为哈尔滨金融学院英语系讲师。长期从事英语专业的教学与科研工作。任教以来共发表相关论文近十数篇,参与编写教材6部,主持院级以上课题5项,在国家级以上期刊发表专业论文近十篇。 -
编辑推荐
-
书评书荐
-
附件下载
图书推荐